一枕庄生梦,囘来日未衙。
自煎砂井水,更煮岳僧茶。
宿雨消花气,惊雷长荻芽。
故山沧海角,遥念在春华。
一枕庄生梦,囘来日未衙。
自煎砂井水,更煮岳僧茶。
宿雨消花气,惊雷长荻芽。
故山沧海角,遥念在春华。
枕上做了一场庄周般的梦,
醒来时,太阳还未升到官署上方。
自己汲取砂井中的水来煎煮,
又烹煮着山岳僧人所赠的茶。
昨夜的雨消散了花朵的香气,
惊蛰的雷声催长了芦荻的嫩芽。
故乡在那沧海环绕的角落,
遥远的思念正系于这春日芳华。
A pillow bore the dream of Zhuangzi's lore,
Awake, I find the sun not yet at its door.
I draw and boil water from the sandy well,
Then brew the tea from mountain monks, to dwell.
Last night's rain has washed the floral scent away,
While spring thunder urges reed shoots to display.
My homeland lies where sea and mountains meet,
My distant thoughts still linger in spring's sweet.
梦觉时空错位暗合认知的相对性。
描写梦醒后恍若隔世的闲适心境,蕴含道家超脱思想。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理