手织白纻纤且长,生著宜热熟宜凉。
以比妾心齐素洁,制成游子远衣裳。
君心相厚未相薄,衣来还得称君目。
愿君服之无弃捐,映君颜貌长如玉。
手织白纻纤且长,生著宜热熟宜凉。
以比妾心齐素洁,制成游子远衣裳。
君心相厚未相薄,衣来还得称君目。
愿君服之无弃捐,映君颜貌长如玉。
亲手织成的白麻布,纤细又修长,
生布穿着宜于保暖,熟布则宜于凉爽。
用它来比喻我的心,同样素白洁净,
将它制成游子远行的衣裳。
你对我的情意深厚,不曾淡薄,
衣裳寄去,还望能合你的心意。
愿你穿上它,不要丢弃,
愿它映衬你的容颜,长久如玉般光润。
Hand-woven white ramie, fine and long,
Worn raw, it's warm; worn soft, it's cool.
It's like my heart, pure and unsullied,
Made into a robe for my wandering lord.
Your heart is deep, not shallow towards me,
When the robe arrives, may it please your eyes.
I pray you wear it, never cast aside,
That it may reflect your face, forever jade-like.
衣物作为情感载体,维系着跨越空间的认同纽带。
以女子手织苎麻衣的细节,寄托对远方亲人的思念与关切。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理