局居厌纷丛,荡志寻岖嵚。
拂衣出城隅,杖策循湖阴。
何年彼真仙,遗宫寄幽岑。
连树窈蒙密,灵洞疑虚沈。
攀条承藓飙,立石弄澄深。
眺睐增殊欢,超忽涓烦襟。
美人逝云远,青草畴与吟。
感昔兴重嗟,会意良在今。
山公悦崇资,嵇氏陶清音。
保真道无违,逐欲情易淫。
顾乏安期资,华鬓能不侵。
虽非尚子贤,傥遂毕娶心。
局居厌纷丛,荡志寻岖嵚。
拂衣出城隅,杖策循湖阴。
何年彼真仙,遗宫寄幽岑。
连树窈蒙密,灵洞疑虚沈。
攀条承藓飙,立石弄澄深。
眺睐增殊欢,超忽涓烦襟。
美人逝云远,青草畴与吟。
感昔兴重嗟,会意良在今。
山公悦崇资,嵇氏陶清音。
保真道无违,逐欲情易淫。
顾乏安期资,华鬓能不侵。
虽非尚子贤,傥遂毕娶心。
局促地居住,厌倦了纷繁丛杂;
想要涤荡心志,去寻觅崎岖高峻的山峦。
拂动衣袖,走出城角;
拄着手杖,沿着湖的南岸行走。
不知何年那位真正的仙人,
将他的宫观寄托在这幽深的山峰上。
连绵的树木幽深茂密,
灵异的洞穴似虚似沉。
攀着枝条,感受长满苔藓处的山风;
立于石上,赏玩清澈幽深的水景。
眺望远方,增添了特别的欢愉;
超然物外,渐渐洗涤了烦扰的胸怀。
美人逝去,如云般遥远;
青草萋萋,能与谁一同吟咏?
感怀往昔,兴起重重的叹息;
领会其中意趣,美好的时刻正在今朝。
山涛喜爱崇高的资质;
嵇康陶冶于清雅的音乐。
保全真性,不违背大道;
追逐欲望,情感容易沉溺。
自愧没有安期生那样的资材,
华发怎能不悄然侵鬓?
虽然不及尚子那般贤能,
或许也能遂了完婚的心愿。
Confined at home, I tire of the bustling crowd;
To free my mind, I seek the rugged peaks, proud.
Flicking my sleeves, I leave the city's corner behind;
With staff in hand, I trace the lake's shady side.
In what year did that true immortal being,
Leave his palace lodged on this secluded peak, serene?
Linked trees, dense and dim, obscure the view;
A mystic cave seems both empty and deep, true.
Grasping vines, I catch the mossy breeze's flight;
Standing on rocks, I play with the clear depth's light.
Gazing afar adds to my unique delight;
Transcendent, it washes my troubled heart outright.
The fair one is gone, far as clouds can be;
With whom now can I chant 'midst green grass, carefree?
Moved by the past, I sigh with heavy breath;
But understanding finds its moment in this present depth.
Master Shan found joy in lofty endowment;
Ji Kang tempered himself with clear music's refinement.
To preserve truth, the Way must not be betrayed;
Chasing desires, feelings easily stray.
Yet I lack the means of Anqi Sheng, the sage;
How can my greying temples not show age?
Though not as worthy as Shangzi, I confess,
I may yet fulfill my wish to marry, nonetheless.
空间转换作为一种突破认知局限的治理策略。
表达厌倦尘世纷扰,渴望登山远游以舒展胸怀的志趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理