常忧别时数,每苦欢事疎。
矧兹同心人,契阔三月余。
昨日携瘦藤,往访林间庐。
差池不一见,出门恨何如。
今晨苍童来,赠言委璠玙。
吟玩弗忍释,绚彩摇襟裾。
子有供世才,胡为未展舒。
我无资身策,合守贫贱居。
积疴困疲薾,焉得愁闷除。
慇懃荷久要,尚肯念到予。
南枝早梅白,古涧寒流虚。
明当复相寻,行游带琴书。
嚼花饮芳泉,哦诗更踌躇。
常忧别时数,每苦欢事疎。
矧兹同心人,契阔三月余。
昨日携瘦藤,往访林间庐。
差池不一见,出门恨何如。
今晨苍童来,赠言委璠玙。
吟玩弗忍释,绚彩摇襟裾。
子有供世才,胡为未展舒。
我无资身策,合守贫贱居。
积疴困疲薾,焉得愁闷除。
慇懃荷久要,尚肯念到予。
南枝早梅白,古涧寒流虚。
明当复相寻,行游带琴书。
嚼花饮芳泉,哦诗更踌躇。
常常忧愁分别的时刻太多,每每苦于欢聚的日子太少。
何况是你这位同心知己,阔别已有三个多月。
昨日我拄着瘦藤手杖,前去拜访你林间的屋舍。
偏偏未能相见,出门时心中何等怅恨。
今晨你苍童前来,赠我美玉般的言辞。
吟咏玩味不忍释手,文采绚烂摇动我的衣襟。
你有济世的才华,为何还未得以施展舒展?
我缺乏谋生之策,理当守着贫贱的居处。
积久的疾病使我困顿疲惫,怎能消除心中的愁闷。
承蒙你殷勤记着旧约,还肯挂念到我。
南枝早梅已绽白花,古涧寒流清冽空明。
明日当再次相寻,出游时带着琴与书。
嚼着花瓣,饮着芳泉,吟哦诗句,更添徘徊思绪。
Often I worry about the frequency of our partings, each time grieving the scarcity of joyful gatherings.
How much more with you, a kindred spirit, separated now for over three months.
Yesterday, leaning on a thin cane, I went to visit your cottage in the woods.
Missing you by chance, not seeing you, how full of regret I was leaving your door.
This morning your young servant came, bearing your gift of precious jade and words.
Chanting and admiring, I cannot bear to put it down, its radiant colors shimmer on my lapel.
You possess talent to serve the world, why has it not yet fully unfolded?
I lack a strategy to sustain myself, destined to dwell in poverty and lowliness.
Accumulated illness exhausts and wearies me, how can I dispel this gloom and worry?
Your earnest kindness remembers our long-standing bond, still willing to think of me.
The southern branch's early plum blossoms white, the ancient stream's cold flow runs clear and empty.
Tomorrow I shall seek you out again, roaming with my lute and books.
Chewing petals, drinking from fragrant springs, chanting poems, lingering in contemplation.
人际关系的疏密周期,引发对情感联结的思考。
表达对友人离别频繁、欢聚稀疏的深深忧虑与感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理