我是曾孙孙又孙,今朝始谒武夷君。
三英秀峙千岩合,九曲平穿两岸分。
丹壑何年流绛水,幔亭整日鏁红云。
一生湖海江三白,早向溪头累石坟。
我是曾孙孙又孙,今朝始谒武夷君。
三英秀峙千岩合,九曲平穿两岸分。
丹壑何年流绛水,幔亭整日鏁红云。
一生湖海江三白,早向溪头累石坟。
我是(武夷君的)曾孙的孙又孙,今天才来拜谒武夷君。
三座秀美的山峰耸立,千岩聚合;九曲溪水平静地穿过,将两岸分开。
这丹霞沟壑是何年流淌着绛红色的水?幔亭整日被红云笼罩封锁。
我一生漂泊于湖海之间,头发已三度变白,早已在溪头堆垒好了石坟(喻指准备终老于此)。
I am a descendant, and descendant's descendant again, / Today I first pay homage to Lord Wuyi, my long-held aim.
Three peaks stand graceful, a thousand cliffs in union blend, / The Nine-bend Stream flows calm, parting the banks without end.
In the crimson ravine, when did the vermilion water start to flow? / The curtained pavilion is locked all day in rosy clouds' glow.
My life has wandered lakes and seas, by rivers three times white, / Early by the streamhead I've piled stones for my tomb's site.
通过代际传承的叙事,强化文化认同的连续性。
诗人以曾孙身份谒见武夷君,表达对先祖与仙境的虔敬追慕。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理