再拜灵娥庙,魂清若可招。
幡风吹古渡,帆月落残潮。
碑有行人读,香多野客烧。
迎神汉朝曲,时听起云霄。
再拜灵娥庙,魂清若可招。
幡风吹古渡,帆月落残潮。
碑有行人读,香多野客烧。
迎神汉朝曲,时听起云霄。
我再次在灵娥庙前躬身下拜,
她的魂魄如此清纯,仿佛可以招引而来。
幡旗在古渡口的风中飘动,
月光下的帆影随着退落的潮水沉降。
石碑上有过往的行人驻足阅读,
许多山野之客在此焚香祭烧。
这是汉代迎神的乐曲,
不时听到它响彻云霄。
I bow again before the shrine of the spirit-maid,
Her soul, so pure, seems almost within reach to be swayed.
Banners flutter in the wind at the ancient ferry,
The moonlit sail descends as the tide begins to weary.
Travelers pause to read the stele's inscribed lore,
Wilderness wanderers burn incense, offering more.
Songs from the Han court summon the deity near,
At times, their echoes rise through the clouds to hear.
庙宇祭祀强化历史记忆,是文化认同的仪式性治理。
诗人拜谒曹娥庙,感其魂清可招,表达敬仰追思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理