燕姞梦魂唯是见,谢家庭户本来多。
好将绿叶亲芳穗,莫把清芬借败荷。
避世已为骚客佩,绕梁还入郢人歌。
虽然九畹能香国,不奈三秋鹈鴂何。
燕姞梦魂唯是见,谢家庭户本来多。
好将绿叶亲芳穗,莫把清芬借败荷。
避世已为骚客佩,绕梁还入郢人歌。
虽然九畹能香国,不奈三秋鹈鴂何。
燕姞梦魂中所见唯有幽兰;
谢家的庭院里本就种植繁多。
应当让绿叶亲近芬芳的花穗,
莫要把清幽的香气借给衰败的荷花。
避世隐居,它已成为骚人墨客的佩饰,
余音绕梁,它还进入了郢人的歌谣。
虽然九畹之地的兰花能使国家充满香气,
却奈何不了三秋时节鹈鴂的鸣叫(喻时令变迁)。
Yan Ji's dream soul saw only this sight;
The Xie household's courtyard was always rich with grace.
Cherish the fragrant spikes close to green leaves bright,
Lend not your pure scent to decaying lotus base.
Shunning the world, it's worn by poets as a token,
Echoing round the beams, in Ying's songs it's spoken.
Though acres nine can make a kingdom sweetly scented,
What can it do against the partridge's autumn lamented?
兰的符号博弈,在个人梦兆与家族传承间取得平衡。
借燕姞梦兰与谢家芝兰的典故,赞颂幽兰为祥瑞与才德之征。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理