明月流清汉,娟娟照洞房。
微风吹败叶,飒飒下银床。
尘晦流黄素,𬬻销壁恶香。
年年机杼妾,独怨夜何长。
明月流清汉,娟娟照洞房。
微风吹败叶,飒飒下银床。
尘晦流黄素,𬬻销壁恶香。
年年机杼妾,独怨夜何长。
皎洁的明月在清澈的银河中流转,
娟秀的月光照耀着幽深的闺房。
微风吹动着凋零的落叶,
飒飒地飘落在银饰的床榻上。
尘埃使织机上的黄色丝绢变得晦暗,
香炉中的香气消散,只余下难闻的气味。
年复一年,我这织布的女子,
独自怨恨这夜晚为何如此漫长。
The bright moon flows through the clear Milky Way,
Its gentle light shines upon the inner chamber.
A soft breeze stirs the withered leaves,
Rustling down upon the silver bed.
Dust dims the yellow silk of the loom,
The censer's fragrance fades, its scent turned foul.
Year after year, I, the weaver maid,
Alone lament how endless the night seems.
空间隔离对情感认同的消磨过程。
写月夜闺中情景,寓含思妇独守空房的孤寂与幽怨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理