马圉言虽验,凫毛事亦奇。
紫微才遍植,白刃已交驰。
星麦应无酒,私蛙尚有糜。
铜驼休反袂,何救黍离离。
马圉言虽验,凫毛事亦奇。
紫微才遍植,白刃已交驰。
星麦应无酒,私蛙尚有糜。
铜驼休反袂,何救黍离离。
马夫的话虽然应验了,
野鸭羽毛的事也够离奇。
紫微(星官/朝廷)才刚遍布(天下),
雪白的刀刃已经交锋奔驰。
星宿对应的麦田本不该有酒,
私家的青蛙却还有糜粥。
铜驼啊,不要再挥袖悲叹,
怎能挽救那黍苗茂盛(却国破家亡)的景象?
The stableman's words, though proven true,
The wild duck's feathers, a marvel too.
Purple stars just planted all around,
White blades already clashing, a deadly sound.
Star wheat should yield no wine, yet it's there,
Private frogs still have their millet fare.
Bronze camels, cease to turn your sleeves in woe,
What can save the millet's luxuriant grow?
历史叙事中隐含对兴衰周期的神秘认知。
以马圉预言、凫毛异事等典故,暗喻西晋兴衰的奇异征兆。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理