去岁营船隩,今朝馆汶阳。
海空沙漠漠,河广草茫茫。
家国哀千古,男儿慨四方。
老槐秋雨暗,孤影照琳琅。
去岁营船隩,今朝馆汶阳。
海空沙漠漠,河广草茫茫。
家国哀千古,男儿慨四方。
老槐秋雨暗,孤影照琳琅。
去年我将船只停泊在河湾,
今晨我寄宿在汶阳的客馆。
大海空旷,沙漠苍茫无际,
河流宽广,野草茂盛迷离。
为家园与国运,哀伤穿越千古;
好男儿慨叹天下四方之苦。
老槐树在秋雨中显得幽暗,
我孤独的身影映照着琳琅美玉,空自感叹。
Last year I moored my boat in a river bend,
This morning I lodge at Wenyang's inn, my friend.
The sea is vast, the desert bleak and bare;
The river broad, the grasslands stretch with care.
For home and country, grief through ages flows;
A true man sighs for the world's countless woes.
The old locust tree dims in autumn rain;
My lonely shadow shines on treasures in vain.
空间转换映射出仕途中的身份认同问题。
记述行旅变迁,流露宦途漂泊之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理