累年分领西台宪,留滞周南人共叹。
蚤传文价出坤维,为有仙才生阆苑。
桂籍登科既已失,兰筋飞步终难绊。
两持漕节赋均平,历守藩符政宽简。
圣皇继统始谋庙,哲辅官材专进善。
巍巍云阙此归觐,禁严侍从须邦彦。
离襟欲判重徘徊,林下相从池上杯。
别后思君何处望,肩舆频上紫金台。
累年分领西台宪,留滞周南人共叹。
蚤传文价出坤维,为有仙才生阆苑。
桂籍登科既已失,兰筋飞步终难绊。
两持漕节赋均平,历守藩符政宽简。
圣皇继统始谋庙,哲辅官材专进善。
巍巍云阙此归觐,禁严侍从须邦彦。
离襟欲判重徘徊,林下相从池上杯。
别后思君何处望,肩舆频上紫金台。
多年来你分管西台的监察职务,
滞留在周南之地,人们共同叹息。
早年你的文名就从西南地区传出,
因为你拥有生于阆苑的仙人才气。
科举登第的荣耀虽然已经错过,
但你如骏马飞驰的步伐终究难以被羁绊。
两次担任转运使,赋税征收力求公平,
历任地方长官,政令宽厚简练。
圣明的皇帝继位后首先谋划宗庙祭祀,
贤能的辅臣选拔人才,专门举荐贤良。
巍峨的宫阙,你如今归去朝见,
禁中侍从严密,需要国家的英才。
离别之情欲分又重,我们徘徊不舍,
在树林下相随,在池边共饮一杯。
分别后思念你,该向何处眺望?
我将频频乘着肩舆,登上紫金台。
For years you served as censor in the Western Terrace,
Stranded in Zhou's south, a shared sigh you did bear.
Early your literary fame spread from the southwest,
For you possessed the genius born in Langyuan fair.
Though laurels in the exams you did not gain,
Your noble steed's swift stride could not be restrained.
Twice holding transport posts, you balanced tax with care,
Through tenures as governor, governance was mild and fair.
The sage emperor, succeeding, first planned the ancestral rite,
Wise ministers selected talents, promoting the bright.
To the towering cloud-gate you return for audience now,
The palace guards need stalwart men, and you must vow.
Parting's sorrow lingers as we hesitate to say goodbye,
Beneath the trees we stroll, by the pond we share a cup high.
After you leave, where shall I gaze, missing you so?
Often in my sedan chair, to Purple Gold Terrace I'll go.
送别中映射官场流动与个人周期的博弈。
送别同僚归朝,感慨其多年滞留,表达惜别与祝愿。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理