塞下曲 其一

作者: 文彦博(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
文彦博作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

老上焚庭后,昆邪右衽时。

lǎo shàng fén tíng hòu, hún yé yòu rèn shí。

ㄌㄠˇ ㄕㄤˋ ㄈㄣˊ ㄊㄧㄥˊ ㄏㄡˋ, ㄏㄨㄣˊ ㄧㄝˊ ㄧㄡˋ ㄖㄣˋ ㄕˊ。

休开小月阵,罢祷拂云祠。

xiū kāi xiǎo yuè zhèn, bà dǎo fú yún cí。

ㄒㄧㄡ ㄎㄞ ㄒㄧㄠˇ ㄩㄝˋ ㄓㄣˋ, ㄅㄚˋ ㄉㄠˇ ㄈㄨˊ ㄩㄣˊ ㄘˊ。

徒觉筋竿劲,宁闻羽檄驰。

tú jué jīn gān jìng, níng wén yǔ xí chí。

ㄊㄨˊ ㄐㄩㄝˊ ㄐㄧㄣ ㄍㄢ ㄐㄧㄥˋ, ㄋㄧㄥˊ ㄨㄣˊ ㄩˇ ㄒㄧˊ ㄔˊ。

祁连皆积雪,渠答夜应施。

qí lián jiē jī xuě, qú dá yè yīng shī。

ㄑㄧˊ ㄌㄧㄢˊ ㄐㄧㄝ ㄐㄧ ㄒㄩㄝˇ, ㄑㄩˊ ㄉㄚˊ ㄧㄝˋ ㄧㄥ ㄕ。

白话文翻译

自从匈奴单于的宫廷被焚毁以后,

匈奴的浑邪王便归顺了汉朝,改穿汉服。

不必再布设那新月形的战阵了,

也无需去祭拜那高耸入云的祠庙。

如今只觉得弓弩强劲有力,

哪里还听得到告急的军事文书飞驰?

祁连山上处处都是积雪,

夜间应当布下铁蒺藜作为防御。

英文翻译

After the Xiongnu's court was burned by the old chieftain,

The Hun chieftain submitted, adopting our dress and customs.

No more shall we deploy the Crescent Moon battle array,

Nor offer prayers at the temple that touches the clouds.

We only feel the strength of our bows and arrows now,

How could we hear the urgent call of war dispatches?

The Qilian Mountains are all covered with eternal snow,

And caltrops should be laid at night as a defense.

深度解构

记述民族间的博弈与归附,触及文化认同与政治治理的复杂性。

诗意解析

诗意概括

描写汉代匈奴战败后归附的历史场景,暗含对边事的感慨。

《塞下曲 其一》主题、情感、意象与语气

主题: 战争 · 咏史 · 边塞

情感: 肃穆 · 沉郁 · 悲凉

意象: · 老上 · 昆邪 ·

语气: 庄重 · 雄浑 · 沉郁

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平仄。

本诗为五言律诗,押平声韵。

文彦博生平简介

文彦博(1006年-1097年),字宽夫,号伊叟,北宋汾州介休(今属山西)人。他是北宋中期著名的政治家、文学家,历仕仁、英、神、哲四朝,出将入相五十年,封潞国公。在文学上,他虽不以诗词大家著称,但其作品风格典雅平实,反映了士大夫的政治情怀与生活雅趣,是北宋士大夫文学的代表人物之一。

浏览文彦博全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理