拂地高阳翠影浓,杨花断续蔽香红。
密和微雨粘沙坂,乱逐轻风透绮笼。
漆圃旋惊飞蝶梦,玉庭频拟散盐空。
青门一望依依处,千里金堤二月中。
拂地高阳翠影浓,杨花断续蔽香红。
密和微雨粘沙坂,乱逐轻风透绮笼。
漆圃旋惊飞蝶梦,玉庭频拟散盐空。
青门一望依依处,千里金堤二月中。
拂拭大地,高阳下翠影浓密,
杨花断断续续遮蔽了芳香的红花。
密密地和着微雨粘附在沙坡上,
纷乱地追逐轻风透入华美的帘笼。
漆园里旋即惊起飞蝶的梦境,
玉庭中频频比拟散盐般的空茫。
眺望青门那依依不舍之处,
正是二月中千里金堤的景象。
Brushing the earth, their sunlit shadows dense and green,
The willow catkins, drifting, veil the fragrant red.
They blend with drizzling rain, on sandy slopes are seen,
And chase the gentle wind through silken cages spread.
In Zhuangzi's garden, dreams of butterflies take flight;
Like scattered salt in jade courtyards, they whirl in air.
I gaze toward the blue gate, lingering in sight—
On thousand-mile gold dyke, mid-February fair.
捕捉飞絮遮蔽的瞬间,暗喻信息流动中的认知隔阂。
描绘柳絮纷飞、时断时续遮蔽花红的暮春图景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理