皎皎新秋月,分明照洞房。
几人千里别,今夜九回肠。
皓彩穿珠幌,澄辉上璧珰。
画楼兼绣户,浑是可怜光。
皎皎新秋月,分明照洞房。
几人千里别,今夜九回肠。
皓彩穿珠幌,澄辉上璧珰。
画楼兼绣户,浑是可怜光。
皎洁的新秋明月,
清晰地照耀着深邃的内室。
有多少人相隔千里而别离?
今夜,他们的愁肠百转千回。
皓月的光华穿透了珠帘,
清澈的辉光升上了玉饰的椽头。
无论是彩绘的楼阁还是雕绣的门户,
全都沉浸在这令人怜爱的清辉之中。
The new autumn moon, so bright and clear,
Shines distinctly into the innermost chamber.
How many are parted by a thousand miles?
Tonight, their hearts are twisted with longing.
Its radiant light pierces the beaded curtain,
Its pure glow ascends the jade eave ornaments.
Painted towers and embroidered doors alike,
Are all bathed in this pitiable, lovely light.
月光映照洞房,暗含对情感周期的静观。
描绘秋月皎洁,映照洞房的清幽夜景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理