嶕峣祝融峰,䆗窱懒瓒岩。
师也西南人,尝居彼巉巉。
十年不下山,烟云烂衣衫。
借问尔何为,法味见愈馋。
妄萌将轧然,即以慧刃芟。
既久辟门户,不须更封缄。
龙神护水瓶,鬼物扶经函。
叠足坐苍石,放身依古杉。
一日望剑门,归心瞥如帆。
过我画戟前,清晨投短衔。
欣然揖师坐,未语已不凡。
再勘自不破,谁敢分酸咸。
大朴本无痕,巧者强削劖。
师如捉龟拂,定不空喃喃。
嶕峣祝融峰,䆗窱懒瓒岩。
师也西南人,尝居彼巉巉。
十年不下山,烟云烂衣衫。
借问尔何为,法味见愈馋。
妄萌将轧然,即以慧刃芟。
既久辟门户,不须更封缄。
龙神护水瓶,鬼物扶经函。
叠足坐苍石,放身依古杉。
一日望剑门,归心瞥如帆。
过我画戟前,清晨投短衔。
欣然揖师坐,未语已不凡。
再勘自不破,谁敢分酸咸。
大朴本无痕,巧者强削劖。
师如捉龟拂,定不空喃喃。
高耸的祝融峰,
幽深的懒瓒岩。
禅师是西南地方的人,
曾经居住在那险峻的山岩上。
十年不曾下山,
烟霞云气浸染了他的衣衫,使之斑斓。
请问您是为了什么?
佛法的滋味,越体味越觉贪求。
妄念刚要萌发滋长,
便立即用智慧的利刃斩除。
心门既已长久敞开,
便无须再加以封闭。
龙神守护着他的水瓶,
鬼怪扶持着他的经匣。
叠足坐在青黑色的岩石上,
将身体倚靠着古老的杉树。
某日遥望剑门关,
归乡之心瞬间如帆船疾驰。
经过我画戟仪仗之前,
清晨投递了简短的名帖。
我高兴地拱手请禅师入座,
还未交谈,已知其气度不凡。
再次参究也无法勘破,
谁敢妄分境界的高下与滋味?
大道本真浑然无迹,
机巧之人却强行雕琢。
禅师如捉龟定尾的高僧,
定然不会空作无谓的言谈。
Lofty stands the Peak of Zhurong,
Deep and winding, the cave of Lanzan.
Master, a man from the southwest,
Once dwelled upon those jagged cliffs.
For ten years never descending the mountain,
Mist and clouds have dyed his robe in splendor.
I ask, what is your purpose here?
The taste of Dharma grows more keen with craving.
When wild thoughts sprout, about to entangle,
He wields the blade of wisdom to cut them clean.
Having long opened the gate of mind,
No need to seal it shut again.
Dragon gods guard his water bottle,
Spirits support his sutra case.
Cross-legged he sits on the dark rock,
Leaning his body against an ancient fir.
One day gazing toward Sword Gate,
His heart for home darts forth like a sail.
Passing before my painted halberds,
At dawn he presents his brief card.
Joyfully I bow, invite the master to sit,
Ere words are spoken, his presence is rare.
Re-examined, it remains unbroken—
Who dares to distinguish sour from salt?
The great Uncarved Block leaves no trace,
The clever but force their carvings in.
Master, like one who grasps the turtle's tail,
Surely will not chant in vain.
对自然奇观的认知,体现了对超然秩序的敬畏。
描绘祝融峰的高峻与岩洞的幽深
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理