问子瞻,何江湖,乃心魏阙君岂无。
胡为放浪检束外,日与隠者相招呼。
篮舆往往从以孥,灵运石壁无此娱。
穷深极险兴未已,岂复更惮梯登纡。
过客休夸衡与庐,天下此景君勿孤。
欲将文字写物象,当截无限春江蒲。
登高能赋属大夫,游览未厌嗟已晡。
安得世上有绝笔,尽取君诗妆在图。
此身之外何赢余,成然而寐其觉蘧。
请看湖上人名逋,此子形相谁解摹。
问子瞻,何江湖,乃心魏阙君岂无。
胡为放浪检束外,日与隠者相招呼。
篮舆往往从以孥,灵运石壁无此娱。
穷深极险兴未已,岂复更惮梯登纡。
过客休夸衡与庐,天下此景君勿孤。
欲将文字写物象,当截无限春江蒲。
登高能赋属大夫,游览未厌嗟已晡。
安得世上有绝笔,尽取君诗妆在图。
此身之外何赢余,成然而寐其觉蘧。
请看湖上人名逋,此子形相谁解摹。
问子瞻,为何漂泊江湖,你的心难道没有魏阙(朝廷)吗?
为何放浪形骸于礼法约束之外,每日与隐士相互招呼往来。
竹轿往往带着妻儿同行,谢灵运游石壁也没有这般欢娱。
穷尽幽深极险之处兴致仍未尽,难道还会害怕攀登迂回曲折的梯径。
过客不要夸耀衡山与庐山,天下此等景致您切勿让它孤独。
想用文字来描绘物象,应当截取无限的春江蒲草(作为素材)。
登高能赋诗属于士大夫的雅事,游览尚未满足可叹天色已晚。
怎得世上有绝妙的画笔,尽取您的诗篇来妆点成图画。
此身之外还有什么赢余,安然入睡醒来觉豁然开朗。
请看湖上名人林逋,这个人的形貌神态谁能摹写。
I ask Zizhan: why rivers and lakes? / Your heart for court—could it be that it breaks?
Why roam wild, free from restraint and measure, / Calling on hermits for daily pleasure?
Often a bamboo carriage, family in tow, / Xie Lingyun's stone cliffs no joy could bestow.
To depths and perils your spirit is drawn, / Unafraid of climbing paths, weary and worn.
Passers-by, cease praising Heng and Lu's might, / This scene under heaven—do not leave it lone in light.
To capture forms in words you aspire, / Cut endless spring-river reeds for your lyre.
To climb high and compose is a scholar's part, / The tour not yet sated, alas, dusk does start.
If only the world had a brush of supreme art, / To paint all your verses, a map of the heart.
What surplus beyond this body can be? / Sleep comes sound, and waking, suddenly free.
Look at the hermit on the lake, Lin Bu— / Who can depict his form and virtue true?
士人面临江湖与魏阙的认同博弈与选择。
以问询方式表达对友人的关切,暗含对其虽处江湖而心系朝廷的赞许。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理