阴车飞空载急雨,雨过林塘若新换。
柽花浮波鱼误食,松子落屋乌惊弹。
白云挂树久不起,青烟泊草殊未散。
东园傲吏爱高竹,把卷倚风头髪乱。
阴车飞空载急雨,雨过林塘若新换。
柽花浮波鱼误食,松子落屋乌惊弹。
白云挂树久不起,青烟泊草殊未散。
东园傲吏爱高竹,把卷倚风头髪乱。
阴云如车飞过天空,载着急雨而来,
雨过后,林木池塘仿佛焕然一新。
柽柳花浮在水波上,鱼儿误以为食,
松子落在屋顶,惊得乌鸦弹跳飞起。
白云挂在树梢,久久不愿散去,
青烟停泊在草丛,依然没有飘散。
东园那位傲岸的吏员喜爱高竹,
他手持书卷倚风而立,头发被吹乱。
Dark chariots fly through air, bearing the sudden rain,
After the rain, woods and ponds seem all made anew.
Tamarisk flowers float on waves, fish mistake for food,
Pine cones fall on the roof, startling birds to take flight.
White clouds cling to the trees, lingering long, unmoved,
Blue mists settle on grass, not yet willing to fade.
The proud clerk of East Garden loves his tall bamboos,
Leaning against the wind, his hair tousled, book in hand.
自然骤变刷新对环境系统的瞬时认知
描绘急雨过后林塘一新的清朗画面
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理