忧居向山林,虫鸟日为伍。
形骸乍摧剥,骨肉惯辛苦。
蔬盘羞客至,病榻厌人语。
地僻谁往还,闲门闭深雨。
忧居向山林,虫鸟日为伍。
形骸乍摧剥,骨肉惯辛苦。
蔬盘羞客至,病榻厌人语。
地僻谁往还,闲门闭深雨。
怀着忧愁居住在靠近山林的地方,
整日与虫鸟为伴。
形体忽然间变得憔悴枯槁,
骨肉早已习惯辛苦。
蔬食盘餐羞于招待客人到来,
病榻之上厌烦人语交谈。
地处偏僻,有谁往来探望?
闲静的院门紧闭,深锁在连绵的雨幕中。
In sorrow I dwell toward the woods and hills,
With insects and birds as my daily companions.
My body and form are suddenly worn and wasted,
My flesh and bones are accustomed to hardship and toil.
A plate of plain vegetables shames the guest's arrival,
A sickbed wearies the sound of human speech.
Remote, this place—who comes and goes?
A quiet gate closed against the deep, incessant rain.
在虫鸟为伍的隐居中对自我认同进行重新定位。
表达隐居山林、与虫鸟为伴的忧居生活。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理