秋风动衰草,摵摵响夜月。
其下有鸣蛩,到晓啼不歇。
乃知摇落时,众籁自感发。
安得苦吟人,不能为一吷。
秋风动衰草,摵摵响夜月。
其下有鸣蛩,到晓啼不歇。
乃知摇落时,众籁自感发。
安得苦吟人,不能为一吷。
秋风吹动着衰败的野草,
在夜月下发出簌簌的声响。
草下有鸣叫的蟋蟀,
直到破晓啼叫仍不停歇。
于是知道在这凋零的时节,
天地间各种声响都自然感发。
怎能让苦心吟诗的人,
不能发出一声轻微的叹息。
The autumn wind stirs the withered grass,
Rustling, rustling, under the night moon's gleam.
Beneath it, chirping crickets sound,
Until dawn breaks, their cries do not cease.
Thus I know, in this season of decline,
All sounds of nature are stirred to arise.
How can the bitter, chanting poet bear
Not to utter even a single sigh?
夜声作为自然信号,触发对生命衰变周期的敏锐认知。
刻画秋夜风动衰草的萧瑟声响,渲染出深秋时节的寂寥与时光流逝之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理