风吹古关口,万木响如裂。
凄凉异乡客,骑马关下月。
板道霜凿凿,石梁溪咽咽。
怪来晓寒重,御爱山头雪。
风吹古关口,万木响如裂。
凄凉异乡客,骑马关下月。
板道霜凿凿,石梁溪咽咽。
怪来晓寒重,御爱山头雪。
风吹过古老的关口,
千万棵树木发出仿佛撕裂般的巨响。
我这身处异乡的凄凉旅人,
骑马行至关下,头顶明月。
木板铺成的道路,寒霜闪烁坚硬,
石桥下的溪水,呜咽低流。
难怪清晨的寒意如此深重,
原来是那御爱山顶的积雪惹人怜爱。
The wind howls through the ancient pass gate,
Ten thousand trees roar as if being torn apart.
A desolate traveler in a foreign land,
Rides his horse under the moon at the foot of the pass.
The plank road gleams with frost, hard and bright,
The stone bridge murmurs with the stream's soft sigh.
No wonder the morning chill weighs so heavy—
The snow atop Mount Yu'ai is a sight to hold dear.
风裂木响展现自然力量的博弈,暗含边关治理之艰。
刻画古关口夜风的猛烈,烘托边关苍凉氛围。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理