新霜着庭树,叶下如猛剉。
萧然物容改,有若惧凌挫。
砌下丹橘落,墙边紫榴破。
精光竹劲健,沮丧柳怯懦。
览景惜向暮,感时惊忽过。
胜事实可乐,闲愁本堪唾。
何当共佳客,对此酌香糯。
新霜着庭树,叶下如猛剉。
萧然物容改,有若惧凌挫。
砌下丹橘落,墙边紫榴破。
精光竹劲健,沮丧柳怯懦。
览景惜向暮,感时惊忽过。
胜事实可乐,闲愁本堪唾。
何当共佳客,对此酌香糯。
新霜附着在庭院的树木上,
叶子落下,如同被锋利的刀砍削。
万物萧瑟,容颜改变,
仿佛害怕被欺凌摧折。
台阶下的红橘坠落,
墙边的紫榴破裂。
竹子精光劲健,
柳树却沮丧怯懦。
观赏景色,惋惜暮色将至;
感念时节,惊觉时光倏忽而过。
美好的事物确实令人快乐,
闲愁本就可被唾弃。
何时能与佳客共聚,
对着此景共饮香糯美酒。
Fresh frost descends on courtyard trees,
Leaves fall as if by sharp blades hewn.
All things look bleak, their forms transformed,
As if in fear of being crushed and doomed.
Beneath the steps, red tangerines drop down;
Beside the wall, pomegranates burst, torn.
Bamboos stand firm, their spirit keen and strong,
While willows droop, their courage faint and gone.
Viewing the scene, I mourn the coming dusk;
Feeling time's haste, I'm startled by its run.
Fine things in life are truly worth delight;
Idle sorrows are but to be spat upon.
When shall I share with worthy guests this view,
And taste together fragrant glutinous brew?
霜叶骤落隐喻自然周期的无情,引发对生命消逝的认知。
刻画新霜摧折庭树,落叶迅猛,渲染萧瑟凄清的秋日景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理