丞相淹回地,光容满落晖。
池塘存旧梦,城郭叹前非。
烟霭阴晴出,凫鸥远近归。
松风殊有意,犹欲下金徽。
丞相淹回地,光容满落晖。
池塘存旧梦,城郭叹前非。
烟霭阴晴出,凫鸥远近归。
松风殊有意,犹欲下金徽。
这是丞相曾经流连的地方,
美丽的景色沐浴在落日的余晖中。
池塘里还存留着往昔的梦境,
面对城郭不禁叹息前朝的过失。
烟霭随着阴晴变化而浮现,
野鸭和沙鸥从远近各处归来。
松间的风似乎别有一番情意,
还想要吹动那琴上的金徽,奏出乐音。
The Prime Minister's lingering place,
Its radiant scene is filled with fading light.
The pond preserves the dreams of old,
The city walls lament the wrongs of yore.
Mists and clouds emerge through shade and shine,
Ducks and gulls return from far and near.
The pine wind, with a special will,
Still seems to want to play the golden strings.
西湖落日映照历史遗迹,触发对政治周期更迭的认同反思。
描绘西湖落日余晖之景,隐含对历史人物或往事的追忆。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理