云萧萧,草摇摇,风吹黄沙昏泬寥。
胡儿满窟卧寒日,卓旗系马人一疋。
夜来烽火连篝起,银鹘呼兵捷如鬼。
齐集弓刀上陇行,犬噪狐嗥绕空垒。
羌人钞暴为常事,见敌不争收若雨。
自高声势叙边功,岁岁年年皆一同。
将军玩寇五原上,朝廷不知但推赏。
云萧萧,草摇摇,风吹黄沙昏泬寥。
胡儿满窟卧寒日,卓旗系马人一疋。
夜来烽火连篝起,银鹘呼兵捷如鬼。
齐集弓刀上陇行,犬噪狐嗥绕空垒。
羌人钞暴为常事,见敌不争收若雨。
自高声势叙边功,岁岁年年皆一同。
将军玩寇五原上,朝廷不知但推赏。
乌云萧瑟,野草摇动,风吹黄沙使天地一片昏暗寂寥。
胡人孩童挤满洞窟,在寒冷的日光下躺卧,只有一人将旗帜系在马旁,独自站立。
入夜后,烽火与篝火相继燃起,连绵不断。
银色的猎鹰呼唤士兵,迅捷如鬼魅。
整齐地集结起弓箭与刀剑,向陇山行进。
犬吠与狐嚎声围绕着空旷的堡垒。
羌人劫掠暴行已是常事,
见到敌人便不战而逃,溃散如雨。
(他们)自己夸大其词,讲述边塞的功劳,
年复一年,说辞全都一模一样。
将军在五原之地轻慢敌寇,玩忽职守,
朝廷不知内情,只是一味地推恩行赏。
Clouds drift bleak and drear, grasses sway and veer,
The wind blows yellow sand, dimming the vast frontier.
The Tartar lads lie huddled in caves, sun's warmth denied,
A single man ties his horse to a banner, standing alone outside.
At night, beacon fires rise with campfires, one after another,
The silver hawk calls troops, swift and fierce as a specter.
With bows and swords arrayed, they march up the Longshan ridge,
Dogs bark and foxes howl, circling the empty fortress, a somber image.
The Qiang tribes' raids and violence are a matter of course,
They flee before the foe like rain, showing no remorse.
They boast and bluster, narrating feats on the borderland,
Year after year, the same old tales, rehearsed and bland.
The general dallies with the foe on Wuyuan's plain,
The court, unaware, only grants rewards again and again.
边塞风物映射出地理认知对生存体验的深刻塑造。
刻画边塞荒凉萧瑟的自然景象,传达出征或戍边的苍茫氛围。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理