峤南之武溪,其深不能测。
潭潭滀瘴疠,水色重如墨。
昏然潦雾作,上下毒气塞。
仰视高飞鸢,跕跕堕两翼。
交州恶女子,制驭费衔勒。
伊余缪兵寄,得总浪泊役。
常甘马革死,持此期报国。
卧念少游言,从之何可得。
峤南之武溪,其深不能测。
潭潭滀瘴疠,水色重如墨。
昏然潦雾作,上下毒气塞。
仰视高飞鸢,跕跕堕两翼。
交州恶女子,制驭费衔勒。
伊余缪兵寄,得总浪泊役。
常甘马革死,持此期报国。
卧念少游言,从之何可得。
岭南的武溪,它的深度无法测量。
深深的潭水积聚着瘴疠之气,水色浓重如同墨汁。
昏暗之中,浑浊的雾气升起,上下都被毒气堵塞。
抬头看那高飞的老鹰,它的双翼无力地垂落、下坠。
交州凶悍的女子,要驾驭她需费尽马勒。
我谬误地被委以兵权,得以总领浪泊的战事。
常甘愿马革裹尸而死,持此心志期望报答国家。
卧榻上想起少游的话,但追随它又怎么可能做到。
In the south lies the Wu Stream, its depth beyond all measure.
Deep pools gather miasmic vapors, the water's hue is black as ink.
In the gloom, a murky fog arises, above and below, noxious airs are blocked.
I look up at the high-flying kite, its wings droop and falter, falling.
A fierce woman of Jiaozhou, to control her costs bit and bridle.
I, unworthy, am entrusted with troops, tasked to oversee the Langbo campaign.
I'd gladly die wrapped in horsehide, holding this vow to repay my country.
Lying down, I recall Shaoyou's words, but how could I follow them now?
认知视角下,自然之深挑战人类理解边界。
形容武溪深邃莫测,环境险恶。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理