往年记得归在京,日日访子来西城。
虽然对坐两寂寞,亦有大笑时相轰。
顾子心力苦未老,犹弄故态如狂生。
书窗画壁恣掀倒,脱帽褫带随纵横。
喧呶歌诗嘂文字,荡突不管邻人惊。
更呼老卒立台下,使抱短箫吹月明。
清欢居此仅数月,夜夜放去常三更。
别来七年在乡里,已忝三度移双旌。
今兹惛惛意思倦,加以跕跕疾病婴。
每思此乐一绝后,更不逢人如夜行。
往年记得归在京,日日访子来西城。
虽然对坐两寂寞,亦有大笑时相轰。
顾子心力苦未老,犹弄故态如狂生。
书窗画壁恣掀倒,脱帽褫带随纵横。
喧呶歌诗嘂文字,荡突不管邻人惊。
更呼老卒立台下,使抱短箫吹月明。
清欢居此仅数月,夜夜放去常三更。
别来七年在乡里,已忝三度移双旌。
今兹惛惛意思倦,加以跕跕疾病婴。
每思此乐一绝后,更不逢人如夜行。
记得往年我回到京城时,
天天到西城去拜访你。
虽然对坐时两人都颇感寂寞,
但也有放声大笑、互相喧闹的时候。
看你的心力辛苦却未显老态,
还像狂生一样玩弄着旧日情态。
任性地掀翻窗边的书、推倒墙上的画,
脱掉帽子、解开衣带,恣意纵横。
喧哗着歌咏诗篇、叫嚷着讨论文字,
冲撞嬉闹,全然不管邻居是否受惊。
还会叫来老卒站在台下,
让他抱着短箫,在明月下吹奏。
这般清雅的欢聚在此仅有数月,
夜夜放纵直到三更天才散去。
分别以来七年,各自在乡里,
我已惭愧地三次迁移官职。
如今昏昏沉沉,意绪倦怠,
加上脚步不稳,疾病缠身。
每次想到这种欢乐一去不返后,
就像在夜里行走,再也遇不到人。
I recall those years returning to the capital,
Visiting you daily in the West City.
Though we sat facing each other in quiet solitude,
There were also times of roaring laughter.
I see your spirit, untamed by age,
Still playing the old antics of a madcap.
Books by the window, paintings on walls—all overturned at will,
Caps doffed, sashes undone, we roamed free.
Clamorous songs and clamoring over texts,
Rambunctious, heedless of startling the neighbors.
We'd call an old soldier to stand below the terrace,
Have him hold a short flute and play beneath the bright moon.
Such pure joy lasted only a few months,
Night after night we lingered until past midnight.
Seven years apart, back in our hometowns,
I've thrice moved, bearing double banners, to my shame.
Now, dazed and weary in mind,
Added to this, a faltering step and lingering illness.
Whenever I think that such pleasure is forever lost,
It's like walking in the night, meeting no one.
通过日常交往的周期回忆,强化了友情的认同纽带。
追忆往昔与友人京城相聚的日常交往
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理