岂无旧德为清望,亦有彊亲在要流。
班簿至今才博士,郡书犹自许诸侯。
贫甘远宦冰盈腹,老忆高堂雪满头。
不恃交期便求去,趁归春圃奉兰羞。
岂无旧德为清望,亦有彊亲在要流。
班簿至今才博士,郡书犹自许诸侯。
贫甘远宦冰盈腹,老忆高堂雪满头。
不恃交期便求去,趁归春圃奉兰羞。
难道没有德高望重的旧交可以增添清名?
也有势力强大的亲属身处显要之流。
官员名册至今才记载你为博士官职,
郡中文书却仍赞许你具有诸侯般的才猷。
安于贫困而远行做官,腹中如冰般清寒,
年老忆及高堂父母,已是白发满头。
不依仗我们的交情便请求离去,
趁早回归春日园圃,奉献兰草表达孝羞。
Is there no elder of pure repute to lend his name?
Are there no powerful kinsmen in positions of fame?
The roster shows you've only now attained a Doctor's post,
Yet the county records still acclaim you as a lord, almost.
Poor, yet content with distant office, your belly filled with ice,
Aged, recalling your parents, snow crowns your head in sacrifice.
Not relying on our long friendship to seek an early leave,
You hasten home to spring gardens, offering orchids to receive.
诗中隐含对政治生态中人情与德望的博弈思考。
诗人以旧德清望与强亲要流对比,表达对友人仕途的期许与劝勉。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理