青乌客馆之东轩,前对长江隔层嶂。
欹危一径入林外,竹栅茅檐俨相向。
爱其生事亦自足,牛羊纵横鸡犬放。
安得与尔号比邻,为作野歌供吹唱。
青乌客馆之东轩,前对长江隔层嶂。
欹危一径入林外,竹栅茅檐俨相向。
爱其生事亦自足,牛羊纵横鸡犬放。
安得与尔号比邻,为作野歌供吹唱。
青乌客馆的东边轩室,前面正对着长江,隔着层层山峦。
一条倾斜险峻的小径通到树林之外,竹编的栅栏和茅草的屋檐庄严地相对。
我喜爱他们谋生的方式也自给自足,牛羊随意走动,鸡犬自在放养。
怎样才能与你结为比邻而居,为你创作乡野歌谣以供吟唱。
East of the guesthouse, the Blue Crow's abode, / Faces the long river, beyond layered peaks bestowed.
A precarious path winds into the woods' outer rim, / Bamboo fence and thatched eaves stand solemn, facing him.
I love their simple life, content in its own way, / Cattle and sheep roam free, chickens and dogs at play.
How I wish to be your neighbor, side by side, / To compose rustic songs for us to sing with pride.
隔嶂望江,体现个体与环境的疏离认同。
客馆东轩远眺,长江层嶂引发羁旅之思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理