侧身入穷阎,跼影守环堵。
日高齿未嚼,风劲骭犹露。
胡为迫冻饿,此道吾所素。
出每驾鸡栖,归仍伏龙具。
原生本非病,董子盖不遇。
谁将斗升水,活此辙中鲋。
不见裹粮人,欲死者亦屡。
徒自讽诗书,区区立名誉。
侧身入穷阎,跼影守环堵。
日高齿未嚼,风劲骭犹露。
胡为迫冻饿,此道吾所素。
出每驾鸡栖,归仍伏龙具。
原生本非病,董子盖不遇。
谁将斗升水,活此辙中鲋。
不见裹粮人,欲死者亦屡。
徒自讽诗书,区区立名誉。
侧着身子走进贫穷的里巷,
蜷缩在阴影里,守着环堵的破墙。
日头已高,牙齿还未咀嚼食物,
寒风猛烈,小腿依然裸露受苦。
为何被饥寒逼迫到这般境地?
这条道路本就是我素来的经历。
每次出门都乘坐鸡栖般的简陋车驾,
归来仍旧蜷伏在龙具似的破被之下。
原宪本性并非有病,
董仲舒大概是怀才不遇。
谁会用斗升之水,
来救活这车辙中的鲋鱼?
难道没看见那些自带干粮的贤人?
想死的人也曾屡屡出现。
徒然讽诵诗书,
卑微地建立一点名誉。
I turn sideways to enter the destitute lane,
Crouching in shadows, I guard my humble domain.
The sun is high, yet my teeth haven't chewed a bite,
The wind is sharp, my shins still exposed to its might.
Why am I driven by cold and hunger so dire?
This path is one I've always known, my own attire.
Each time I go out, I ride a rooster's perch,
Returning home, I still curl up on a dragon's birch.
Yuan Xian was never ill by nature's decree,
Dong Zhongshu simply met with adversity.
Who will bring a dipper of water to save,
The stranded minnow in the rut, from its grave?
Don't you see those who carried their own grain?
Many have wished to die, again and again.
In vain I recite the Books of Songs and Lore,
Vainly seeking a meager fame, nothing more.
在空间与资源的博弈中,贫士坚守着内在的认同与秩序。
描述贫士蜷身陋室、困守一隅的窘迫生活,充满孤寂与坚守。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理