绳床拥敝裯,初起髪未栉。
南窗展书卷,就暖读寒日。
门前绝车马,薄暮垂片席。
短墙挂纤蔓,幽鸟啄红实。
群蜗恶积雨,缭绕篆空壁。
男儿处贫贱,举首宇宙窄。
翩翻枪榆鸠,宛转匿絮虱。
妻孥竞相笑,憔悴守文笔。
绳床拥敝裯,初起髪未栉。
南窗展书卷,就暖读寒日。
门前绝车马,薄暮垂片席。
短墙挂纤蔓,幽鸟啄红实。
群蜗恶积雨,缭绕篆空壁。
男儿处贫贱,举首宇宙窄。
翩翻枪榆鸠,宛转匿絮虱。
妻孥竞相笑,憔悴守文笔。
绳床上堆着破旧的被褥,我刚起身,头发还未梳理。
在南窗下展开书卷,就着温暖的阳光阅读,度过寒冷的日子。
门前完全没有车马的踪迹,傍晚时分垂下一片席子。
矮墙上挂着纤细的藤蔓,幽静的鸟儿啄食红色的果实。
成群的蜗牛厌恶连绵的雨水,像篆书一样缭绕在空荡的墙壁上。
男儿身处贫贱之中,抬头望去,只觉得天地宇宙都变得狭窄。
像在榆树间翻飞的斑鸠,又像藏在棉絮里的虱子般辗转躲藏。
妻子儿女争相嘲笑我,面容憔悴,却还守着笔墨文章。
A rope bed holds worn quilts, I rise with hair unkempt.
By the south window, I unroll a scroll, reading in the cold sun's warmth.
Before my gate, no carriage or horse passes; at dusk, a mat hangs down.
On the low wall, delicate vines cling; a hidden bird pecks at red fruit.
Swarms of snails, hating the accumulated rain, coil like seal script on empty walls.
A man in poverty and low estate looks up—the universe feels narrow.
Like doves fluttering among elms, or like lice hiding in cotton, turning and twisting.
My wife and children vie to laugh at me, haggard, clinging to my writing brush.
绳床敝裯的物象,揭示了物质匮乏与精神坚守的博弈。
刻画贫居初起时拥着破被未梳头的窘迫生活状态。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理