上太行兮高盘盘,日将暮兮岁已阑。
入谷口兮出林端,风惨惨兮吹骨寒。
冰霜结兮玉巑岏,光上照兮天色干。
纷横委兮草树残,黯栗烈兮烟云𩆓。
仆足皲兮马蹄抏,望所舍兮摧心肝。
囊立空兮衣且单,嗟道途兮胡艰难。
上太行兮高盘盘,日将暮兮岁已阑。
入谷口兮出林端,风惨惨兮吹骨寒。
冰霜结兮玉巑岏,光上照兮天色干。
纷横委兮草树残,黯栗烈兮烟云𩆓。
仆足皲兮马蹄抏,望所舍兮摧心肝。
囊立空兮衣且单,嗟道途兮胡艰难。
登上太行山啊,道路盘旋高峻,
太阳将要落山啊,一年已到尽头。
进入山谷的入口啊,从树林的边际走出,
风声凄惨啊,吹得人骨头都寒冷。
冰霜凝结啊,像玉一样洁白陡峭的山峰,
寒光向上映照啊,天色显得干燥。
纷乱横斜堆积啊,草木都已凋残,
阴暗凛冽啊,烟云密布。
仆人的脚开裂啊,马蹄也已磨损,
遥望要投宿的地方啊,心肝都要碎裂。
行囊空空站立啊,衣衫尚且单薄,
可叹这路途啊,为何如此艰难!
Ascending the Taihang, oh, the path winds high and steep,
The sun is setting, oh, the year draws to its close.
Entering the valley's mouth, oh, emerging from the forest's edge,
The wind is bleak and bitter, oh, chilling to the bone.
Ice and frost congeal, oh, like jade peaks sharp and sheer,
Their gleam shines upward, oh, the sky's hue parched and dry.
Scattered and strewn about, oh, grass and trees lie broken,
Gloomy and piercing cold, oh, mist and clouds hang thick.
My servant's feet are chapped, oh, my horse's hooves are worn,
Gazing toward our lodging, oh, my heart is torn with grief.
My purse stands empty, oh, my clothes are thin and scant,
Alas, the journey's path, oh, how arduous and hard!
苦寒行旅映射士人在政治困境中的认知局限与挣扎。
摹写太行艰险行旅与岁暮苦寒,抒发人生困顿、前路茫茫的悲慨。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理