寒鸠劬劬屋上鸣,欲使此雨何时晴。
山中有客抱幽郁,日日起望东方明。
今朝晚霞发光焰,喜极再拜当西楹。
须臾云阴又蒙没,遣我涕泪流沾缨。
寒鸠劬劬屋上鸣,欲使此雨何时晴。
山中有客抱幽郁,日日起望东方明。
今朝晚霞发光焰,喜极再拜当西楹。
须臾云阴又蒙没,遣我涕泪流沾缨。
寒冷的斑鸠在屋顶上辛勤地鸣叫,
想让这雨何时才能放晴。
山中有位客居者心怀幽深郁闷,
每天起身眺望东方盼天明。
今晨傍晚的云霞却发出光芒,
我高兴极了,对着西边的楹柱再次行礼。
片刻间阴云又弥漫遮蔽了天空,
使我涕泪交流,沾湿了帽带。
A cold dove wearily coos upon the roof,
Wondering when this rain will ever clear.
A recluse in the mountains, nursing his gloom,
Rises each day to gaze where the east grows bright.
This morning, evening clouds flare with a glow,
In joy I bow again before the western pillar.
But soon the clouds return, dark and obscure,
Leaving my tears to stream and soak my sash.
自然周期中的等待,考验着人的治理耐心。
描绘久雨不晴的沉闷景象,表达对晴日的期盼。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理