长安鬻碑者,遗我古鼎铭。
不知其所来,有眼实未经。
凡百十九字,诡怪摹物形。
纵横下点画,不类子与丁。
试考诸传说,其源已冥冥。
宣王石鼓文,气韵殊飘零。
始皇峄山碑,骨骼何竛竮。
我恐鬼哭时,正为此物灵。
安得不死神,提去询大庭。
为我译其辞,读之骇群听。
长安鬻碑者,遗我古鼎铭。
不知其所来,有眼实未经。
凡百十九字,诡怪摹物形。
纵横下点画,不类子与丁。
试考诸传说,其源已冥冥。
宣王石鼓文,气韵殊飘零。
始皇峄山碑,骨骼何竛竮。
我恐鬼哭时,正为此物灵。
安得不死神,提去询大庭。
为我译其辞,读之骇群听。
长安城里卖石碑的人,
留给我一篇古鼎上的铭文。
不知道它来自何处,
这样的东西我实在未曾见过。
总共一百一十九个字,
形状诡怪,摹画着物象。
笔画纵横,点画交错,
不像常见的“子”或“丁”那样规整。
我尝试考证各种传说记载,
它的源头已经渺茫难寻。
周宣王的石鼓文,
气韵已经散落飘零。
秦始皇的峄山碑,
骨架显得多么孤峭伶仃。
我恐怕鬼魂哭泣的时候,
正是为了这件器物的灵异。
怎样才能找到不死的神仙,
提着它去询问天帝的宫廷?
为我翻译它的文辞,
读出来足以惊骇众人的听闻。
In Chang'an, a vendor of stone tablets
Left me an inscription from an ancient tripod.
Its origin is unknown to me,
A sight my eyes have truly never beheld.
In all, one hundred and nineteen characters,
Grotesque, tracing the forms of creatures.
Vertical, horizontal, dots and strokes run wild,
Unlike the common scripts of 'Zi' or 'Ding'.
I tried to check all the handed-down records,
But its source had sunk into the dark abyss.
The Xuan Wang Stone Drum inscriptions
Drift apart in spirit and rhythm.
The First Emperor's Mount Yi stele
Stands gaunt and desolate in its bone-like frame.
I fear when ghosts weep in the night,
It is precisely for this artifact's numinous power.
How can I find an immortal being
To take it and inquire of the Great Court?
To translate its words for me,
That, read aloud, would startle the listening crowd.
文物作为认知媒介,连接现代认同与历史周期。
通过获得古鼎铭文,引发对历史文物与往昔文化的追思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理