嘉川之西过新栈,几里朱栏绕青壁。
我行落月尚在水,水影照人襟袖白。
繁英杂缀修蔓上,绿锦缬带垂百尺。
清香满马去未休,赖尔春风慰行客。
嘉川之西过新栈,几里朱栏绕青壁。
我行落月尚在水,水影照人襟袖白。
繁英杂缀修蔓上,绿锦缬带垂百尺。
清香满马去未休,赖尔春风慰行客。
在嘉川的西边,我走过了新修的栈道,
数里长的朱红栏杆,环绕着青翠的山壁。
我继续前行,残月还倒映在水中,
水中的光影,照得我的衣襟和衣袖一片洁白。
繁密的花朵错杂地点缀在修长的藤蔓上,
像绿色的锦缎织成的带子,垂挂百尺。
清幽的香气弥漫马匹周围,我离去未曾停歇,
多亏这春风,慰藉了我这行旅之客。
West of Jia River, past the new-built plank road,
For miles, red railings wind along the verdant wall.
I travel on, the waning moon still on the flood,
Its watery gleam lights my white sleeves, one and all.
On lengthy vines, thick blooms in motley patterns grow,
Like a green brocade sash hanging a hundred feet.
My steed is bathed in fragrance as I onward go,
Thanks to the spring breeze that consoles the traveler's feat.
旅途景观,映射对地理空间的精细认知。
描绘嘉川栈道险峻,朱栏青壁的旅途景色。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理