常愧无才动有权,十年乡里但留连。
养成答飒人应笑,学得支离自谓贤。
三馆旧游层汉上,一麾今守乱峰前。
幸逢别驾如张轨,免对苏章说二天。
常愧无才动有权,十年乡里但留连。
养成答飒人应笑,学得支离自谓贤。
三馆旧游层汉上,一麾今守乱峰前。
幸逢别驾如张轨,免对苏章说二天。
常常惭愧自己无才却身居有权之位,
十年间在乡里只是滞留徘徊。
养成了懒散不振的样子,旁人该会嘲笑,
学得支离破碎,却自以为贤能。
昔日在三馆交游,仿佛在云霄之上,
如今持一麾节符,镇守在这乱峰之前。
幸而遇到别驾如同张轨那样的能吏,
免得对着苏章诉说那‘二天’的典故。
Often ashamed, lacking talent yet holding power,
For ten years in my hometown I merely linger.
Cultivating a sluggish self, others may laugh,
Learning to be disjointed, I call myself wise.
Old travels at the Three Halls were high as the Han,
Now holding a command before chaotic peaks.
Fortunate to meet a Vice Governor like Zhang Gui,
Spared from facing Su Zhang to speak of two heavens.
在权力与能力的错位中,体现个体对治理角色的认知困境。
自谦才华不足却有职权,表达多年滞留乡里的感慨与复杂心绪。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理