京师值积雨,浮淖皆满城。
况当淘决时,左右罗深坑。
有客南河居,旦夕堤上行。
病仆挟羸马,十步八九倾。
职事有出入,长抱落胆惊。
都人素豪恣,小官常见轻。
排辟要稳道,敛避不敢争。
试欲效呵止,圜目根姓名。
往往被溅污,直落舌与睛。
归来事洗濯,袍袴纷纵横。
仰首问天公,春泽当早晴。
幸有好日月,何惜施光明。
京师值积雨,浮淖皆满城。
况当淘决时,左右罗深坑。
有客南河居,旦夕堤上行。
病仆挟羸马,十步八九倾。
职事有出入,长抱落胆惊。
都人素豪恣,小官常见轻。
排辟要稳道,敛避不敢争。
试欲效呵止,圜目根姓名。
往往被溅污,直落舌与睛。
归来事洗濯,袍袴纷纵横。
仰首问天公,春泽当早晴。
幸有好日月,何惜施光明。
京城正值久雨积水,
浮泥浊淖遍布全城。
何况正值淘挖沟渠之时,
左右都是深深的坑堑。
有位客人住在南河附近,
早晚都在堤岸上行走。
生病的仆人牵着瘦弱的马,
走十步就有八九次要倾倒。
因公务需要出入,
心中常怀恐惧,胆战心惊。
都城的人向来豪横放纵,
小官常常被轻视。
他们推开旁人,要走平稳的道路,
我收敛避让,不敢争抢。
试图效仿呵斥制止,
他们圆瞪双眼,追问我的姓名。
常常被泥水溅污,
直接落到舌头和眼睛上。
回到家中清洗,
衣袍裤袜纷乱纵横。
仰头询问天公,
春日的雨泽应当早些放晴。
幸好还有美好的日月,
何不吝惜地施予光明呢?
In the capital, the accumulated rain holds sway,
Floating mire fills every street and way.
Especially now, when drains are cleared and deep,
On either side, vast ditches yawn and keep.
A dweller by the southern river I reside,
Morning and evening along the bank I ride.
A sickly servant leads a feeble horse,
Ten steps, eight or nine, we fall off course.
Official duties call me in and out,
Constant fear and dread my heart about.
Capital folk, accustomed to proud display,
A petty official often held in light dismay.
They push aside to secure a steady lane,
I shrink back, not daring to complain.
I try to shout and make them halt,
They glare and demand my name by fault.
Often I'm splashed with mud and grime,
Directly on my tongue and eyes, a slime.
Returning home, I wash and clean,
Robes and trousers in disarray are seen.
I lift my head and ask the Heaven's lord,
The spring rains should cease, let sun be poured.
Fortunately, there are fine days and light,
Why begrudge bestowing the world with brightness bright?
城市内涝映照出古代治理体系在应对自然挑战时的局限。
刻画京城久雨成涝、泥泞满城的窘迫场景,暗含对民生与环境的关切。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理