惟秦抵于蜀,间可历万巇。
遥怀向英义,潜想一夕驰。
乏人探道奥,求合常苦奇。
见谓可招纳,欲与相埙篪。
夫何屡乖绝,出处各一涯。
秋风动孤况,西首劳所思。
惟秦抵于蜀,间可历万巇。
遥怀向英义,潜想一夕驰。
乏人探道奥,求合常苦奇。
见谓可招纳,欲与相埙篪。
夫何屡乖绝,出处各一涯。
秋风动孤况,西首劳所思。
从秦地到蜀地,其间可以经历万重险峻的山峦。
我遥想你的英杰与义气,
潜藏的思念在一夜之间飞驰。
缺少人去探求大道的深奥,
寻求志同道合者常常苦于其稀少奇特。
你曾说可以招纳我,
想与我如埙篪般相和。
为何我们屡次乖违隔绝,
出世与入世各在一方。
秋风吹动我孤独的境况,
我向西遥望,劳心于对你的思念。
From Qin to Shu, the road lies through ten thousand crags;
My thoughts fly far toward your noble, righteous heart.
In longing, through the night my fancy never flags,
But speeds to you, though we're so far apart.
Few probe the Dao's deep truth; to find a match is rare.
You deemed me fit for fellowship, a friend to share
The harmony of instruments, in close accord.
Why then are we so often severed, each to his own way?
Autumn wind stirs my lonely state; I turn my gaze
Westward, and labor with the thoughts of you today.
险阻旅途是对空间治理与人际联结的周期性考验。
抒写秦蜀路途险阻,暗含对友人的思念与牵挂
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理