蜀客寓秦城,寒威怯夜生。
火床功甚小,酒榼力何轻。
月外天无色,霜中地有声。
王章龙具薄,数彻郡楼更。
蜀客寓秦城,寒威怯夜生。
火床功甚小,酒榼力何轻。
月外天无色,霜中地有声。
王章龙具薄,数彻郡楼更。
一位蜀地的旅人寄居在秦地的城池,
夜晚的严寒让他心生畏惧。
火炕的取暖功效实在微小,
酒器的御寒力量又何其轻微。
月光之外,天空一片漆黑没有颜色,
寒霜覆盖的大地上,传来种种声响。
像王章一样,我的龙须布被单薄,
一遍遍数着郡城谯楼上报更的鼓点。
A traveler from Shu dwells in the Qin city's hold,
The biting chill of night makes his courage grow cold.
The heated bed provides but a feeble relief,
The wine jar's strength is shallow, too weak for his grief.
Beyond the moon, the sky has lost all hue and light,
Upon the frosted ground, sounds echo through the night.
Like Wang Zhang, his quilt is thin, no comfort to bring,
He counts the watchman's calls from the tower of the king.
节令的寒威触发身份认同的危机,深化了时空隔阂的认知。
客居他乡的游子在寒食节感受夜寒,抒发孤寂凄清的羁旅愁思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理