东城兀高峰,爽气浮翠微。
霞光射岩壁,中有寒泉飞。
上方金仙家,煌煌启双扉。
栏干出云表,目可了四围。
我来久不下,幡影移斜晖。
风吹月中桂,天香满人衣。
远渚凫雁落,前岭牛羊归。
尚此恋幽胜,不能手聊挥。
东城兀高峰,爽气浮翠微。
霞光射岩壁,中有寒泉飞。
上方金仙家,煌煌启双扉。
栏干出云表,目可了四围。
我来久不下,幡影移斜晖。
风吹月中桂,天香满人衣。
远渚凫雁落,前岭牛羊归。
尚此恋幽胜,不能手聊挥。
东城边,一座孤峰高高耸立,
清新的气息在青翠的山间飘浮。
霞光照射着岩壁,景色绚丽,
其中有一股寒泉飞溅而出。
上方是金仙的居所,
辉煌的双门敞开着。
栏杆伸出云外,
目光可以看清四周的景象。
我来了许久不愿下去,
幡影随着斜阳移动。
风吹动月中的桂树,
天上的香气沾满了人的衣衫。
远处沙洲上,野鸭和大雁落下,
前山岭上,牛羊正归来。
我依然留恋这幽静的美景,
不能挥手就此告别。
East of the city, a lone peak towers high,
Fresh air floats over the emerald mountain's sigh.
Rosy light pierces the cliffs, a scene so fair,
Where a cold spring flies through the rocks with care.
Above, the golden immortal's home does stand,
With its double gates gleaming across the land.
Railings reach beyond the clouds, a lofty sight,
The eyes can take in all four directions' light.
I've lingered long, reluctant to descend,
As banner shadows shift with the day's end.
The wind stirs the cassia in the moon's embrace,
Celestial fragrance fills one's clothes with grace.
On distant isles, wild ducks and geese alight,
On the front ridge, cattle and sheep return at night.
Still, I cling to this secluded, wondrous place,
Unable to wave my hand and leave this space.
山寺高耸的意象,暗含对精神认知层级的追求。
描绘东城高峰的爽朗山色与寺庙清幽气象
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理