清晨有珍禽,翩翩下鱼梁。
其形不盈握,毛羽鲜且光。
天人裁碧霞,为尔缝衣裳。
晶荧炫我目,非世之青黄。
爱之坐良久,常恐瞥尔翔。
忽然投清漪,得食如针铓。
如是者三四,厌饫已一肮。
既饱且自嬉,翻身度回塘。
飞鸣逐佳匹,相和音琅琅。
是时凫与雁,狼藉岛屿旁。
满腹酿腥秽,纷纷晒晴阳。
鹙鸧最粗恶,嘴大脚胫长。
入水捕蛇鱓,淤泥亦衔将。
想其见尔时,一啄亦尔伤。
其心肯谓尔,被体凝华章。
劝尔慎所止,好丑难同乡。
清溪多纤鲜,亦足充尔肠。
江海深且阔,所获未可量。
尔当事澡刷,帝囿参鸾凰。
清晨有珍禽,翩翩下鱼梁。
其形不盈握,毛羽鲜且光。
天人裁碧霞,为尔缝衣裳。
晶荧炫我目,非世之青黄。
爱之坐良久,常恐瞥尔翔。
忽然投清漪,得食如针铓。
如是者三四,厌饫已一肮。
既饱且自嬉,翻身度回塘。
飞鸣逐佳匹,相和音琅琅。
是时凫与雁,狼藉岛屿旁。
满腹酿腥秽,纷纷晒晴阳。
鹙鸧最粗恶,嘴大脚胫长。
入水捕蛇鱓,淤泥亦衔将。
想其见尔时,一啄亦尔伤。
其心肯谓尔,被体凝华章。
劝尔慎所止,好丑难同乡。
清溪多纤鲜,亦足充尔肠。
江海深且阔,所获未可量。
尔当事澡刷,帝囿参鸾凰。
清晨有一只珍奇的鸟,
翩翩飞下到鱼梁。
它的身形不满一握,
羽毛鲜艳而且有光泽。
天上的工匠裁剪碧霞,
为你缝制了衣裳。
晶莹闪烁,炫人眼目,
不是世间寻常的青黄色。
我因喜爱而坐观良久,
常常担心你忽然飞走。
忽然间你投入清澈的水波,
捕得细如针芒的食物。
像这样反复三四次,
吃饱后已经满足。
吃饱后便开始嬉戏,
翻身飞过曲折的池塘。
飞鸣着追寻佳偶,
相和的鸣声清脆悦耳。
这时野鸭与大雁,
杂乱地挤在岛屿旁。
满肚子酝酿着腥臭污秽,
纷纷在晴日下曝晒。
苍鹭之类最为粗俗丑恶,
嘴大,脚和胫很长。
入水捕捉蛇与黄鳝,
连淤泥也一并衔走。
想象它们见到你时,
一啄也会使你受伤。
它们的心怎会认为你,
身披着凝结华彩的衣裳。
劝你谨慎选择栖止之地,
美与丑难以同处一方。
清溪中有许多细嫩的鲜鱼,
也足以填饱你的肚肠。
江海又深又广阔,
所能获得的食物不可限量。
你应当打理梳洗,
到天帝的苑囿中与鸾凤为伴。
At dawn, a precious bird descends,
Gracefully down to the fishing weir.
Its form is smaller than a hand's grasp,
With feathers fresh and brightly clear.
Heaven's weaver cut the azure cloud,
To sew for you a radiant gown.
It dazzles my eyes with sparkling light,
A hue not of this world's renown.
I gaze in love for a long, long while,
Fearing you'll suddenly take flight.
Then suddenly you dive to the clear stream,
To catch a needle-like morsel bright.
This you repeat three or four times,
Till your little crop is filled with fare.
Sated, you start to play and frolic,
Turning your body past the pond's lair.
You fly and sing, seeking a fine mate,
In harmonious, tinkling duet.
Meanwhile, the ducks and geese nearby,
Clutter the islands, slovenly set.
Their bellies full of foul, rank brew,
Bask in the sun, a messy crew.
The herons are the coarsest, worst,
With large beaks and long shanks accursed.
They dive to catch snakes and eels,
And from the mud such prey they wrest.
Imagine if they saw you there,
A single peck would cause you pain.
Could their hearts ever deem you fair,
Clad in splendor, a living stain?
I urge you, choose your dwelling well,
For beauty and ugliness can't dwell.
The clear streams hold many dainty fish,
Enough to fill your modest wish.
The rivers and seas are deep and wide,
Your gains there cannot be denied.
You ought to cleanse and groom your form,
To join phoenixes in heaven's norm.
通过观察珍禽,完成对自然生命周期的审美认同。
描绘清晨珍禽翡翠鸟的优美姿态与自然生机。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理