孤亭入阴森,竹径北松坞。
高林动清吹,犹滴前夕雨。
解衣此危坐,左右一不许。
性本不奈杂,况复兹寡侣。
孤怀托寥旷,世虑绝参伍。
幽花为谁笑,独鸟只自语。
身闲得天全,一息了万古。
忽往而忽来,其谁知踽踽。
孤亭入阴森,竹径北松坞。
高林动清吹,犹滴前夕雨。
解衣此危坐,左右一不许。
性本不奈杂,况复兹寡侣。
孤怀托寥旷,世虑绝参伍。
幽花为谁笑,独鸟只自语。
身闲得天全,一息了万古。
忽往而忽来,其谁知踽踽。
孤亭隐入幽深阴森的林木之中,
竹间小径向北通往松树环绕的山坞。
高大的树林被清风吹动,
还在滴落着前夜残留的雨水。
我解开衣襟,在此危石上静坐,
左右四周,一个人影也无。
我的本性就不耐烦喧嚣繁杂,
更何况此刻又如此缺少伴侣。
孤寂的情怀寄托于空旷寥廓之境,
世俗的思虑全然断绝,不再纷扰。
幽静的花儿为谁而绽放笑颜?
孤独的鸟儿只是自顾自地啼鸣。
身体安闲,得以保全天然的本性,
一呼一吸之间,仿佛了悟了万古的寂然。
忽然前往又忽然归来,
有谁能明白这踽踽独行的意味呢?
A lone pavilion enters the deep shade, somber and still,
A bamboo path leads north to a pine-girt dell.
Tall woods stir with a clear, whistling breeze,
Still dripping with the rain from yester eve.
I loosen my robe and sit precariously here,
To left and right, not a single soul appears.
My nature cannot bear the bustle and the crowd,
How much more now, in this companionless shroud?
My solitary heart finds solace in vast emptiness,
All worldly cares are severed, leaving no trace.
For whom do the secluded flowers smile so bright?
The lone bird only speaks to itself in flight.
Leisure of body grants heaven's wholeness to me,
A single breath encompasses all eternity.
Now coming, now going, in sudden, fleeting ways,
Who knows this lonely, solitary pace?
独游幽境映射个体对自然与孤独的深层认知体验。
描写独游时深入阴森孤亭、竹径松坞的幽寂之景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理