东丘老人眉有毫,皮肉光润牙齿牢。
自云新年九十九,须髪白者无一毛。
问之吾术本无有,咽津纳息徒嘈嘈。
莫将元气佐喜怒,自然所得春秋高。
吾尝行之五十载,此事至易曾不劳。
饮之以酒谢使去,手足轻利如猿猱。
尝闻唐人柳公度,八十许岁精力豪。
其言与人亦如此,老人无乃斯人曹。
东丘老人眉有毫,皮肉光润牙齿牢。
自云新年九十九,须髪白者无一毛。
问之吾术本无有,咽津纳息徒嘈嘈。
莫将元气佐喜怒,自然所得春秋高。
吾尝行之五十载,此事至易曾不劳。
饮之以酒谢使去,手足轻利如猿猱。
尝闻唐人柳公度,八十许岁精力豪。
其言与人亦如此,老人无乃斯人曹。
东丘老人眉毛长有毫毛,
皮肤与肌肉光润,牙齿坚固。
他自己说新年已经九十九岁,
胡须和头发虽白,却没有一根脱落。
问他养生之术,他说本没有什么方法,
吞咽津液、调节呼吸只是徒然喧闹。
切莫让元气因喜怒而损耗,
自然能够获得长寿高龄。
我践行此法已有五十年,
这件事极其容易,从不费力。
我斟酒谢他并请他离去,
他手脚轻快利落,如同猿猴。
曾听说唐代人柳公度,
八十多岁依然精力充沛豪迈。
他的言论与他人也是如此,
这位老人莫非就是那样的人物?
The old man of East Hill has eyebrows like fine hairs,
His skin is glossy, his flesh firm, his teeth strong and sound.
He says of himself, "This new year I am ninety-nine years old,
Yet among my white beard and hair, not a single strand is gone."
When asked about his art, he claims he has none at all,
Swallowing saliva and regulating breath—mere empty noise.
"Do not let your primal qi be stirred by joy or anger,
Naturally you will attain the heights of many springs and autumns."
"I have practiced this for fifty years,
This matter is most easy, never toilsome."
I offered him wine in thanks and bid him farewell,
His hands and feet light and nimble, like an ape or macaque.
I once heard of Liu Gongdu of the Tang,
Who at over eighty years still brimmed with vigorous energy.
His words to others were also thus—
Is this old man not one of that man's kind?
对生命周期的恬淡认同,展现自然衰老的从容。
描绘东丘老人鹤发童颜、健康长寿的形象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理