霜刀裁绿筠,桂饵挂轻缗。
敛迹天地间,侧身江海滨。
悠悠宝帐夜,寂寂烟波春。
何时投竿归,再与君子亲。
霜刀裁绿筠,桂饵挂轻缗。
敛迹天地间,侧身江海滨。
悠悠宝帐夜,寂寂烟波春。
何时投竿归,再与君子亲。
用如霜的利刃裁切绿色的竹竿。
将桂木做的鱼饵挂在纤细的丝线上。
在天地之间收敛行迹。
在江海之滨侧身隐居。
漫漫长夜,在珍贵的帐幕之中。
寂静的春日,烟波浩渺。
何时才能放下钓竿归去?
再次与君子您亲近。
A frosty blade trims the green bamboo rod.
A cassia bait hangs from the light fishing line.
I withdraw my traces between heaven and earth.
And keep to myself by the rivers and seas.
Long, long is the night in my precious tent.
Silent, silent are the misty waves in spring.
When shall I cast my rod and return?
To be close with you, noble sir, once again.
以渔隐意象呈现士人对自然秩序的治理智慧。
描绘垂钓场景,以霜刀裁竹、桂饵挂丝展现清雅闲适的渔隐之趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理