大热

作者: 文同(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
文同作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

大热早复暮,幽居如火围。

dà rè zǎo fù mù, yōu jū rú huǒ wéi。

ㄉㄚˋ ㄖㄜˋ ㄗㄠˇ ㄈㄨˋ ㄇㄨˋ, ㄧㄡ ㄐㄩ ㄖㄨˊ ㄏㄨㄛˇ ㄨㄟˊ。

更无风稍快,只有汗频挥。

gèng wú fēng shāo kuài, zhǐ yǒu hàn pín huī。

ㄍㄥˋ ㄨˊ ㄈㄥ ㄕㄠ ㄎㄨㄞˋ, ㄓˇ ㄧㄡˇ ㄏㄢˋ ㄆㄧㄣˊ ㄏㄨㄟ。

袒露忧生客,沾濡怕熟衣。

tǎn lù yōu shēng kè, zhān rú pà shú yī。

ㄊㄢˇ ㄌㄨˋ ㄧㄡ ㄕㄥ ㄎㄜˋ, ㄓㄢ ㄖㄨˊ ㄆㄚˋ ㄕㄨˊ ㄧ。

何当生两翼,直近广寒飞。

hé dāng shēng liǎng yì, zhí jìn guǎng hán fēi。

ㄏㄜˊ ㄉㄤ ㄕㄥ ㄌㄧㄤˇ ㄧˋ, ㄓˊ ㄐㄧㄣˋ ㄍㄨㄤˇ ㄏㄢˊ ㄈㄟ。

白话文翻译

酷热从清晨持续到日暮,

幽静的居所仿佛被火焰包围。

没有一丝风带来些许凉爽,

只有汗水不停地挥洒流淌。

袒露身体,我担忧陌生人的目光;

浑身湿透,又怕浸湿了贴身的衣衫。

何时才能生出一双翅膀,

径直飞向那清凉的广寒宫?

英文翻译

The heat persists from dawn till dusk,

My secluded dwelling is like a ring of fire.

No breeze brings the slightest relief,

Only sweat pours down in a constant stream.

Baring my skin, I fear the gaze of strangers;

Drenched, I dread the touch of familiar clothes.

Oh, when will I grow a pair of wings,

To fly straight to the Palace of Eternal Cold?

深度解构

极端环境下的个体认知与生存博弈

诗意解析

诗意概括

刻画酷热难耐的夏日环境与幽居感受

《大热》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 田园

情感: 孤寂 · 惆怅 · 沉郁

意象: 幽居 · · 大热

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

仄仄仄仄仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

文同生平简介

文同(1018-1079),字与可,号笑笑居士,北宋梓州永泰人。他是北宋著名的画家、诗人,尤以画竹著称,开创了“湖州竹派”,对后世文人画影响深远。在文学上,其诗风清新质朴,与表弟苏轼交游甚密,是北宋文人集团的重要成员之一。

浏览文同全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理