华堂合乐轰春昼,凤叫龙嘶画鼍吼。
琼猊压地开组绣,美人舞兮献君寿。
红婆娑兮翠蚴蟉,雪翻花兮风入柳。
曳轻裾兮扬彩绶,金鸾飞兮玉麟走。
入急破,大垂手。
香檀扎扎江雨骤,情凝力定方举袖。
烟收雾敛曲彻后,锦盈车兮珠满斗。
华堂合乐轰春昼,凤叫龙嘶画鼍吼。
琼猊压地开组绣,美人舞兮献君寿。
红婆娑兮翠蚴蟉,雪翻花兮风入柳。
曳轻裾兮扬彩绶,金鸾飞兮玉麟走。
入急破,大垂手。
香檀扎扎江雨骤,情凝力定方举袖。
烟收雾敛曲彻后,锦盈车兮珠满斗。
华美的厅堂中乐声合鸣,轰响在春日白昼;凤鸣龙啸,画鼓如鼍吼。
琼玉雕成的狮子镇压地面,铺展开锦绣;美人起舞啊,为君王献上寿祝。
红色的衣裳婆娑摇曳,翠绿的佩带蜿蜒盘曲;如雪花在花间翻飞,似清风穿入柳丝。
拖曳着轻薄的裙裾,扬起彩色的丝带;金鸾飞舞,玉麟奔跃。
进入急促的乐段破调,展现“大垂手”舞姿。
香檀拍板扎扎作响,如江上骤雨急落;情感凝聚,力量定住,方才举袖起舞。
烟收雾散,一曲终了之后;锦绣堆满车,珍珠装满斗。
In the splendid hall, music blends, booming through the spring day; phoenixes cry, dragons hiss, painted drums roar.
Jade lions press the ground, spreading brocade and embroidery; the beautiful dancer performs, offering longevity to the lord.
Red silks sway gracefully, green ribbons coil sinuously; snowflakes whirl among blossoms, the wind enters the willow strands.
She trails her light skirts, raises colored ribbons; golden phoenixes soar, jade unicorns gallop.
Into the urgent break, the grand "Drooping Hands."
The fragrant sandalwood clappers tap sharply like sudden river rain; emotion concentrates, strength steadies, then she lifts her sleeves.
Mist gathers, haze clears after the melody ends; brocade fills carts, pearls overflow bushels.
盛大宴乐是权力展示与群体认同的治理场景。
描绘华堂宴饮时乐舞喧腾的盛大场面。
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理