吏散收簿书,公馆如山居。
归来换野服,携策将焉如。
园亭极潇洒,阴森修竹下。
拂石坐终日,徙倚不知夜。
山月照我明,林风吹我清。
口诵太古文,往来池上行。
露下觉微凛,南窗归就枕。
心闲神自安,达旦得酣寝。
乱曰:懒守尔何为,日日常若斯。
为言我自尔,此乐非汝知。
吏散收簿书,公馆如山居。
归来换野服,携策将焉如。
园亭极潇洒,阴森修竹下。
拂石坐终日,徙倚不知夜。
山月照我明,林风吹我清。
口诵太古文,往来池上行。
露下觉微凛,南窗归就枕。
心闲神自安,达旦得酣寝。
乱曰:懒守尔何为,日日常若斯。
为言我自尔,此乐非汝知。
官吏们散去,账簿收起;
官署如同山中的居所。
回到家中换上便服;
手持竹杖,将要去往何处?
园中的亭台极为潇洒自在;
在幽深茂密的修竹之下。
拂拭石头终日闲坐;
徘徊倚靠,不觉夜色已深。
山月照亮我的身影;
林风吹拂,令我神清气爽。
口中诵读着上古的文章;
在池塘边往来漫步。
露水降下,感到微微寒意;
回到南窗下的枕席就寝。
心境闲适,精神自然安宁;
直到天亮得以酣然沉睡。
尾声:懒散的守吏,你在做什么?
每天常常都是这般模样。
我告诉你,我本就如此;
这种乐趣不是你所能知晓的。
The clerks disperse, the ledgers put away;
The office feels like a mountain retreat.
Returning home, I change to rustic clothes;
With my staff in hand, where shall I go?
The garden pavilion, utterly free and easy;
Beneath the dense, shadowy bamboo grove.
I brush the stone and sit the whole day long;
Wandering, leaning, unaware of night.
The mountain moon shines bright upon me;
The forest breeze blows pure and clear.
Reciting ancient texts, I murmur softly;
Walking back and forth by the pond.
Dew falls, I feel a slight chill;
Return to my pillow by the south window.
Heart at ease, spirit naturally calm;
Till dawn I enjoy deep, sound sleep.
Epilogue: Lazy keeper, what do you do?
Every day is always like this.
I say to you, I am like this myself;
This joy is not for you to know.
公务周期结束后的闲暇,体现个体与体制的博弈。
公余闲适,吏散后如山居般清静自在。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理