绿缬裆,红绣裳,衫盘蜂蝶裙鸳鸯。
雕瑰错宝垂鬓长,紫冒翠盖行新粧。
蹁跹曲堤下回塘,画桡送入波中央。
罗袖卷起金钏光,摇轻撼脆敲短芒。
丹琼绀玉低复昂,沾裛薄粉扑嫩黄。
蚕腰蛛腹丝飘扬,列坐彩舫求比方。
笑声吃吃动明珰,挨蒲拂蓼次岸旁。
风吹落霞供晚凉,西城鸦鸦啼女墙。
归来索酒酌满觞,吴屏蜀帐围象床。
困卧不起灯烛张,琉璃盎缶丛生香。
绿缬裆,红绣裳,衫盘蜂蝶裙鸳鸯。
雕瑰错宝垂鬓长,紫冒翠盖行新粧。
蹁跹曲堤下回塘,画桡送入波中央。
罗袖卷起金钏光,摇轻撼脆敲短芒。
丹琼绀玉低复昂,沾裛薄粉扑嫩黄。
蚕腰蛛腹丝飘扬,列坐彩舫求比方。
笑声吃吃动明珰,挨蒲拂蓼次岸旁。
风吹落霞供晚凉,西城鸦鸦啼女墙。
归来索酒酌满觞,吴屏蜀帐围象床。
困卧不起灯烛张,琉璃盎缶丛生香。
绿色的丝质背心,红色的刺绣长裙,
衣衫上盘绣着蜂蝶,裙裾上点缀着鸳鸯。
雕刻的瑰玉和错落的宝石垂挂在长长的鬓发旁,
紫色的头巾和翠绿的车盖,行进中展现着新妆。
在曲折的堤岸下、回旋的池塘边翩跹起舞,
彩绘的船桨将她送入水波中央。
罗袖卷起,金手镯闪闪发光,
轻轻摇动,脆响敲击着短短的芒草。
丹砂般的红玉与深青的碧玉低垂又昂起,
沾湿的薄粉扑向嫩黄的花蕊。
如蚕的细腰、似蛛的腹部,丝带飘扬,
众人列坐在彩船上,互相比较争胜。
吃吃的笑声摇动了明亮的耳珰,
挨着蒲草,拂过蓼花,依次靠向岸旁。
风吹散晚霞,送来夜晚的清凉,
西城墙上,乌鸦啼叫在女墙之上。
归来后索要美酒,斟满酒杯,
吴地的屏风与蜀地的帷帐围裹着象牙床。
困倦卧倒,不愿起身,灯烛通明张设,
琉璃碗与陶罐丛中散发出阵阵芳香。
Green silk vest, red embroidered gown,
Blouse patterned with bees and butterflies, skirt with mandarin ducks.
Carved jade and inlaid gems hang from long sidelocks,
Purple veils and emerald canopies parade in new attire.
Gracefully she dances along the winding bank to the pond's bend,
Painted oars send her into the heart of the ripples.
Silken sleeves roll up, revealing golden bracelet's gleam,
Gently swaying, crisp sounds tap on short reeds.
Cinnabar and dark jade dip and rise again,
Dew-dampened light powder dusts tender yellow.
Silkworm waist and spider belly, silk threads flutter and fly,
Sitting in rows on painted boats, seeking comparisons.
Giggles, tittering, stir bright ear pendants,
Brushing against rushes and smartweed, nearing the bank.
The wind blows the sunset clouds, offering evening cool,
Crows caw on the western wall, atop the parapet.
Returning home, she calls for wine to fill the cup,
Wu screens and Shu curtains surround the ivory bed.
Weary, she lies down, unable to rise, lamps and candles lit,
Glass bowls and pottery vessels brim with fragrant scents.
服饰纹样映射农耕社会对自然与婚嫁的认知。
描绘采莲女子服饰艳丽、充满生趣的画面。
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理