夭夭东邻姝,艳色如春柔。
去嫁不得偶,罗衣空自羞。
轻埃掩菱花,不分铅华休。
回首视庸奴,寂寞还卷收。
夭夭东邻姝,艳色如春柔。
去嫁不得偶,罗衣空自羞。
轻埃掩菱花,不分铅华休。
回首视庸奴,寂寞还卷收。
东邻那位娇美的少女,
容颜艳丽如春日般温柔。
出嫁后却未能遇到佳偶,
华美的罗衣也只能空自含羞。
轻尘遮掩了菱花镜面,
从此不再梳妆打扮。
回头看看那平庸的奴仆,
寂寞地将镜奁卷起收好。
The girl next door, so young and fair,
Her beauty tender as spring air.
She married off, but found no mate,
Her silken robe, in shame, must wait.
Light dust has veiled the mirror's face,
No rouge or powder finds its place.
She turns to see the common knave,
Then rolls it up, in silence grave.
通过女性形象隐喻美好事物在时间周期中的脆弱性。
描绘东邻少女青春娇艳,却隐含红颜薄命之叹。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理