长安不可诣,何故会皋亭。
倦鸟非无翼,神龟弗自灵。
乾坤增感慨,身世付飘零。
回首西湖晓,雨余山更青。
长安不可诣,何故会皋亭。
倦鸟非无翼,神龟弗自灵。
乾坤增感慨,身世付飘零。
回首西湖晓,雨余山更青。
长安无法前往,
为何当初要在皋亭相会呢?
疲倦的鸟儿并非没有翅膀,
神异的龟甲也失去了灵验。
天地之阔,徒增我的感慨;
此身此世,只能交付于漂泊零落。
回首眺望拂晓时分的西湖,
雨过之后,山色显得更加青翠。
To Chang'an I cannot make my way,
Why then did we meet at Gaoting, pray?
The weary bird has wings, yet cannot fly;
The sacred turtle loses its prophecy.
Heaven and earth but add to my grief and sigh,
My life is left to drift 'neath the vast sky.
I turn my head to West Lake at dawn's light,
After the rain, the hills emerge more green and bright.
地理阻隔映射政治博弈中的路径困境。
诗人感叹无法抵达长安,皋亭相会亦成疑问,抒发壮志难酬的苦闷。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理