秋光连夜色,万里客凄凄。
落木空山杳,孤云故国迷。
衾寒霜正下,灯晚月平西。
梦过重成梦,千门鸡乱啼。
秋光连夜色,万里客凄凄。
落木空山杳,孤云故国迷。
衾寒霜正下,灯晚月平西。
梦过重成梦,千门鸡乱啼。
秋日的光华与夜色连成一片,
漂泊万里的游子心中凄楚悲凉。
落叶飘零,空寂的群山显得幽深遥远,
孤云飘荡,遮蔽了故国的方向。
被褥寒冷,寒霜正悄然降下,
孤灯燃至深夜,月亮已平西沉落。
梦境过后又进入另一重梦境,
千家万户的鸡鸣声杂乱地啼叫着。
Autumn light merges with the hues of night,
A wanderer for miles in sorrow lies.
Bare woods in empty mountains fade from sight,
A lone cloud veils the homeland from his eyes.
The quilt is cold as frost begins to fall,
The lamp burns late, the moon sinks in the west.
Dreams upon dreams, in vain, around him call,
At countless gates, the cocks clamor, unrest.
漫长的客途是对个体存在与空间治理关系的沉思。
秋光夜色相连,烘托出万里作客的凄清心境,勾勒出孤寂漫长的羁旅图景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理