青山围万叠,流落此何邦。
云静龙归海,风清马渡江。
汲滩供茗椀,编竹当蓬窗。
一井沙头月,羁鸿共影双。
青山围万叠,流落此何邦。
云静龙归海,风清马渡江。
汲滩供茗椀,编竹当蓬窗。
一井沙头月,羁鸿共影双。
青山环绕着重重叠嶂,
我流落到了这什么地方?
云层静谧,神龙归于大海,
清风徐来,骏马渡过长江。
汲取滩头流水来烹煮茶碗,
编织竹条权当作茅屋的窗。
沙洲边有一口井,明月映照其上,
羁旅的孤雁与我,共有一双身影相伴。
Green hills encircle countless folds,
Where have I drifted to, this land?
Clouds calm, the dragon returns to sea,
Winds clear, the horse crosses the river.
I draw water from the shoal for my tea bowl,
And weave bamboo to serve as my thatched window.
A single well, the moon upon the sandy shore,
A migrant goose and I share a pair of shadows.
空间围困与身份流落的博弈,指向对归属认同的追问。
面对重重青山,发出流落异乡、身世飘零的深沉慨叹。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理